Skip to content

設計資料密集型應用 - 中文翻譯

使用 TyporaGitbookGithub Pages 以獲取最佳閱讀體驗。

本地:你可在專案根目錄中執行 make,並透過瀏覽器閱讀(線上預覽)。

譯序

不懂資料庫的全棧工程師不是好架構師

—— Vonng

現今,尤其是在網際網路領域,大多數應用都屬於資料密集型應用。本書從底層資料結構到頂層架構設計,將資料系統設計中的精髓娓娓道來。其中的寶貴經驗無論是對架構師、DBA、還是後端工程師、甚至產品經理都會有幫助。

這是一本理論結合實踐的書,書中很多問題,譯者在實際場景中都曾遇到過,讀來讓人擊節扼腕。如果能早點讀到這本書,該少走多少彎路啊!

這也是一本深入淺出的書,講述概念的來龍去脈而不是賣弄定義,介紹事物發展演化歷程而不是事實堆砌,將複雜的概念講述的淺顯易懂,但又直擊本質不失深度。每章最後的引用質量非常好,是深入學習各個主題的絕佳索引。

本書為資料系統的設計、實現、與評價提供了很好的概念框架。讀完並理解本書內容後,讀者可以輕鬆看破大多數的技術忽悠,與技術磚家撕起來虎虎生風🤣。

這是 2017 年譯者讀過最好的一本技術類書籍,這麼好的書沒有中文翻譯,實在是遺憾。某不才,願為先進技術文化的傳播貢獻一份力量。既可以深入學習有趣的技術主題,又可以鍛鍊中英文語言文字功底,何樂而不為?

前言

在我們的社會中,技術是一種強大的力量。資料、軟體、通訊可以用於壞的方面:不公平的階級固化,損害公民權利,保護既得利益集團。但也可以用於好的方面:讓底層人民發出自己的聲音,讓每個人都擁有機會,避免災難。本書獻給所有將技術用於善途的人們。


計算是一種流行文化,流行文化鄙視歷史。 流行文化關乎個體身份和參與感,但與合作無關。流行文化活在當下,也與過去和未來無關。 我認為大部分(為了錢)編寫程式碼的人就是這樣的, 他們不知道自己的文化來自哪裡。

—— 阿蘭・凱接受 Dobb 博士的雜誌採訪時(2012 年)

目錄

序言

第一部分:資料系統基礎

第二部分:分散式資料

第三部分:衍生資料

術語表

後記

法律宣告

從原作者處得知,已經有簡體中文的翻譯計劃,將於 2018 年末完成。購買地址

譯者純粹出於 學習目的個人興趣 翻譯本書,不追求任何經濟利益。

譯者保留對此版本譯文的署名權,其他權利以原作者和出版社的主張為準。

本譯文只供學習研究參考之用,不得公開傳播發行或用於商業用途。有能力閱讀英文書籍者請購買正版支援。

貢獻

  1. 全文校訂 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章語法標點校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  6. 詞彙表後記關於野豬的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本與轉換指令碼 by @afunTW
  8. 多處翻譯修正 by @songzhibin97
  9. 多處翻譯修正 by @MamaShip
  10. 感謝所有作出貢獻,提出意見的朋友們:
Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull RequestsUSERTitle
273@Sdot-Pythonch7: 統一了 write skew 的翻譯
271@Makonikech6: 統一了 rebalancing 的翻譯
270@Ynjxsjmhch7: 修正不一致的翻譯
263@zydmaydaych5: 修正譯文中的重複單詞
260@haifeiWuch4: 修正部分不準確的翻譯
258@bestgrcch3: 修正一處翻譯錯誤
257@UnderSamch8: 修正一處拼寫錯誤
256@AlphaWangch7: 修正“可序列化”相關內容的多處翻譯不當
255@AlphaWangch7: 修正“可重複讀”相關內容的多處翻譯不當
253@AlphaWangch7: 修正“讀已提交”相關內容的多處翻譯不當
246@derekwu0101ch3: 修正繁體中文的轉譯錯誤
245@skyran1278ch12: 修正繁體中文的轉譯錯誤
244@Axlgrepch9: 修正不通順的翻譯
242@lynkeibch9: 修正不通順的翻譯
241@lynkeibch8: 修正不正確的公式格式
240@8da2kch9: 修正不通順的翻譯
239@BeBraveBeCuriousch7: 修正不一致的翻譯
237@zhangnewch3: 修正錯誤的圖片連結
229@lis186指出繁體中文的轉譯錯誤:複雜
226@chromingch1: 修正導航欄中的章節名稱
220@skyran1278ch9: 修正線性一致的繁體中文翻譯
194@BeBraveBeCuriousch4: 修正錯誤的翻譯
193@BeBraveBeCuriousch4: 最佳化譯文
192@BeBraveBeCuriousch4: 修正不一致和不通順的翻譯
190@Pcrabch1: 修正不準確的翻譯
187@narojaych9: 修正生硬的翻譯
186@narojaych8: 修正錯別字
185@8da2k指出小標題跳轉的問題
184@DavidZhiXingch10: 修正失效的網址
183@OneSizeFitsQuorumch8: 修正錯別字
182@lroolle建議docsify的主題風格
181@YunfengGaoch2: 修正翻譯錯誤
180@skyran1278ch3: 指出繁體中文的轉譯錯誤
177@exzhawk支援 Github Pages 裡的公式顯示
176@haifeiWuch2: 語義網相關翻譯更正
175@cwr31ch7: 不變式相關翻譯更正
174@BeBraveBeCuriousREADME & preface: 更正不正確的中文用詞和標點符號
173@ZvanYangch12: 修正不完整的翻譯
171@ZvanYangch12: 修正重複的譯文
169@ZvanYangch12: 更正不太通順的翻譯
166@bp4m4h94ch1: 發現錯誤的文獻索引
164@DragonDriverpreface: 更正錯誤的標點符號
163@llmmddCoderch1: 更正錯誤字
160@Zhayhpch2: 建議將 network model 翻譯為網狀模型
159@1essch4: 更正錯誤字
157@ZvanYangch7: 更正不太通順的翻譯
155@ZvanYangch7: 更正不太通順的翻譯
153@DavidZhiXingch9: 修正縮圖的錯別字
152@ZvanYangch7: 除重->去重
151@ZvanYangch5: 修訂sibling相關的翻譯
147@ZvanYangch5: 更正一處不準確的翻譯
145@Hookey識別了當前簡繁轉譯過程中處理不當的地方,暫透過轉換指令碼規避
144@secret4233ch7: 不翻譯next-key locking
143@imcheneych3: 更新殘留的機翻段落
142@XIJINIAN建議去除段首的製表符
141@Flyratych5: 發現一處錯誤格式的章節引用
140@Bowser1704ch5: 修正章節Summary中多處不通順的翻譯
139@Bowser1704ch2&ch3: 修正多處不通順的或錯誤的翻譯
137@fuxuemingzhuch5&ch6: 最佳化多處不通順的或錯誤的翻譯
134@fuxuemingzhuch4: 最佳化多處不通順的或錯誤的翻譯
133@fuxuemingzhuch3: 最佳化多處錯誤的或不通順的翻譯
132@fuxuemingzhuch3: 最佳化一處容易產生歧義的翻譯
131@rwwg4ch6: 修正兩處錯誤的翻譯
129@anaerch4: 修正兩處強調文字和四處程式碼變數名稱
128@meilin96ch5: 修正一處錯誤的引用
126@cwr31ch10: 修正一處錯誤的翻譯(功能 -> 函式)
125@dch1228ch2: 最佳化 how best 的翻譯(如何以最佳方式)
123@yingangtranslation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121@yingangtranslation updates (chapter 5 to chapter 8)
120@jiong-hanTypo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119@cclaussStreamline file operations in convert()
118@yingangtranslation updates (chapter 2 to chapter 4)
117@feeeei統一每章的標題格式
115@NageNalock第七章病句修改: 重複詞語
114@Sunt-ingUpdate README.md: correct the book name
113@lpxxn修改語句
112@ibyte2011Update ch9.md
110@lpxxn讀已寫入資料
107@abbychau單調鐘和好死還是賴活著
106@enochiitypo in ch2: fix braces typo
105@LiminCodeChronicle translation error
104@Sunt-ingseveral advice for better translation
103@Sunt-ingtypo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102@Sunt-ingch4: better-translation: 扼殺 → 破壞
101@Sunt-ingtypo in Ch4: should be "改變" rathr than "蓋面"
100@LiminCodefix missing translation
99 @mrdrivingduckch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChenfix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac96
96 @PragmaTwicech2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingych6: fix markdown and punctuations
93 @kemingych5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingyfix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5aUpdate ch3.md
86 @northmornUpdate ch1.md
85 @sunbuhuifix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganlerFix translation: use up
83 @afunTWUsing OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangnifix gitbook url
78 @hanyu2Fix unappropriated translation
77 @Ozarklakefix typo
75 @2997msFix typo
74 @2997msUpdate ch9.md
70 @2997msUpdate ch7.md
67 @jiajiadebugfix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirateFix typo
63 @haifeiWuUpdate ch10.md
62 @ychfix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioydocs:鍾-->種,去掉ou
60 @Zombo1296否則 -> 或者
59 @AlexanderMisel呼叫->呼叫,顯著->顯著
58 @ibyte2011Update ch8.md
55 @saintubech8: 修改連結錯誤
54 @PanmaxUpdate ch2.md
53 @ibyte2011Update ch9.md
52 @hecenjieUpdate ch1.md
51 @latavin243fix 修正ch3 ch4幾處翻譯
50 @AlexZFX幾個疏漏和格式錯誤
49 @haifeiWuUpdate ch1.md
48 @scaugratedfix typo
47 @lzwillFixed typos in ch2
45 @zenuo刪除一個多餘的右括號
44 @akxxsb修正第七章底部連結錯誤
43 @baijinping"更假簡單"->"更加簡單"
42 @tisonkun修復 ch1 中的無序列表格式
38 @renjie-c糾正多處的翻譯小錯誤
37 @tankilofix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek1.修復多個連結錯誤 2.名詞最佳化修訂 3.錯誤修訂
35 @wwekfix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwekMerge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwekfix part-ii.md link error
32 @JCYokyUpdate ch2.md
31 @elsonLeeUpdate ch7.md
26 @yjhmelody修復一些明顯錯誤
25 @lqbilbo修復連結錯誤
24 @artiship修改詞語順序
23 @artiship修正錯別字
22 @artiship糾正翻譯錯誤
21 @zhtisi修正目錄和本章標題不符的情況
20 @rentianshengUpdate ch7.md
19 @LHRchina修復語句小bug
16 @MuAlexMaster
15 @cg-zhouUpdate translation progress
14 @cg-zhouTranslate glossary
13 @cg-zhou詳細修改了後記中和印度野豬相關的描述
12 @ibyte2011修改了部分翻譯
11 @jiajiadebugch2 100%
10 @jiajiadebugch2 20%
9 @jiajiadebugPreface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlexCh6 translation pull request
6 @MuAlexCh6 change version1
5 @nevertireeChapter 01語法微調
2 @seagullbird序言初翻

協議

CC-BY 4.0